Thursday, August 29, 2013

ՀԱՅԵՐԷՆ ՁԵՌԱԳԻՐՆԵՐՈՒ ՀԱՒԱՔԱԾՈՅ ՄԵՐՁԱՒՈՐ ԱՐԵՒԵԼՔԻ ԱՍՏՈՒԱԾԱԲԱՆԱԿԱՆ ՃԵՄԱՐԱՆԻ ԳՐԱԴԱՐԱՆԻՆ ՄԷՋ


Մերձաւոր Արեւելքի Աստուածաբանական Ճեմարանի Գրադարանը կը յատկանշուի իր   ձեռագիրներու հարուստ հաւաքածոյով: Ան  իր պատմամշակութային արժէքով իւրայատուկ տեղ ունի շրջանին մէջ: 
Հաւաքածոն կը ներառէ ընդամէնը 293 հատորներ: Անոնցմէ  253 Արաբերէն ձեռագիրներ են, կան 21 Հայերէն ձեռագիրներ, 1 հայատառ Քրտերէն ձեռագիր, 12 Ասորերէն, 3 Եբրայերէն, 1 Պարսկերէն եւ 2 Թրքերէն ձեռագիրներ:
Այս ձեռագիրները մատչելի են գիտական հետազօտութիւններու համար, յատուկ արտօնութեամբ:
Ստորեւ կը ներկայացնենք Հայերէն կարգ մը ձեռագիրներու մանրամասնութիւններ:
Ա. ՇԱՐԱԿԱՆ
Թուական: 1270
Գրիչ: Յակովբոս
Ստացող: Յովհաննէս
Կազմող: Ռստակէս
Թերթ: 236
Նիւթ: Թուղթ
Մեծութիւն: 11.4 x 8.2
Գրութիւն: Միասիւն
Գիր: Բոլորգիր
Տող: 18
Կազմ: Մութ շագանակագոյն դրոշմազարդ կաշեպատ տախտակ, աստառը՝ կանաչ կտաւ
Գլխազարդ: 17ա, 208բ
Զարդագրութիւն: Հանգուցագիր
Լուսանցազարդ: Թռչուն, բոյս
Վիճակ: Անբաւարար

Բ. ԺՈՂՈՎԱԾՈՅ
Թուական: 1669
Գրիչ: Պաղտասար Երէց
Թերթ: 134, դատարկ՝ 72բ
Նիւթ: Թուղթ
Մեծութիւն: 13.8 x 10
Գրութիւն: Միասիւն
Գիր: Նօտրգիր
Տող: 17/19
Կազմ: Բաց սրճագոյն կաշեպատ խաւաքարտ
Պահպանակ: 1 թերթ վերջը
Գլխազարդ: 73ա
Զարդագրութիւն: Թռչնագիր (սակաւ)
Լուսանցազարդ: Թռչուն (սակաւ)
Վիճակ: Բաւարար

Գ. ԷՓԻՄԷՐՏԷՍ ԵՒ ՏՈՒՄԱՐ
Գրիչ: Մուրատ Պօղոսեան
Թերթ: 85
Նիւթ: Թուղթ
Մեծութիւն: 21 x 15
Գրութիւն: Միասիւն
Գիր: Շեղագիր
Տող: 24
Կազմ: Թղթակազմ
Վիճակ: Բաւարար

Դ. ԺՈՂՈՎԱԾՈՅ
Թուական: 1710
Գրիչ եւ Ստացող: Մինաս Երէց
Գիր: Նօտրգիր
Թերթ: 186
Մեծութիւն: 15x10.5
Գրութիւն: :Միասիւն
Տող: 17
Նիւթ: Թուղթ
Կազմ: Կաշեպատ
Վիճակ: լաւ






Tuesday, July 9, 2013

American Mission Press: An American Barn in Beirut


Lebanon provides plenty of opportunities (and excuses) for the archivist to leave the library in order to better understand the items found in the archives. 

In an effort to see where and how some of the NEST archival items were created, I took an afternoon excursion with award winning journalist Habib Battah to explore the Beirut neighborhood of Zokak el-Blat. Located roughly 20 minutes from NEST by foot (but approximately an hour by car) this is the neighborhood of the Nahda: the cultural and literary renaissance of the 19th century. As we discovered, around each corner lies the homes of important cultural figures (including Fairouz), historic schools and presses. Habib took many photos on our visit, which that can be seen on his interesting blog post.

Peeking out from behind a low wall along one of Zokak el-Blat’s main streets we caught sight of a peculiar sight: an American barn!

In 1922, a prefabricated American barn, made of corrugated steel, was shipped from Ohio, USA to be erected in the heart of Zokak el-Blat. Its function was to house the American Mission Press. The American Mission Press was founded in 1822 on the Mediterranean island of Malta. It was moved to Beirut in 1832, and housed at ‘Burj Bird’, the main building on the American Mission Compound (current spot of the National Evangelical Church). In 1871, a lovely brick building was constructed at the entrance of the American Mission Compound to house the American Mission Press. This building is remembered by Beirutis as the ‘Torch Library’, which was the name given to  the building upon the relocation of the press to the newly arrived barn in Zokak el-Blat in 1922. The picture above shows the barn ten years after its arrival, in the early 1930s. The American Mission Press operated from its barn in Zokak el-Blat until the 1960s, when the building was sold. The building is currently owned by the  Librairie du Liban, which uses it as a storage site and whose employees are very friendly and willing to chat with curious visitors!

Important individuals in the history of the American Mission and of the Protestant Church in Lebanon worked at the American Mission Press as managers, translators, editors, type setters and secretaries. This list includes Eli Smith, Cornelius Van Dyck, Assad Khairallah, Henry Harris Jessup, Ibrahim Hourani and Hala Malouf.

Once a book was ready to be printed, the text would be arranged in type set. This Arabic type was developed especially for the American Mission Press and was known as the ‘American Font’. After printing, the pages would be arranged, sewed together, cut and then finally bound. The books would be organized, boxed and readied for shipping. From Zokak el-Blat, the boxes would be carried by donkey or even on the backs of men down to the port to be loaded on boats towards their final destination around the world.

Luckily many of these books never faced the rough seas, but found their home in the Mission Library (the Torch Library), and eventually at the NEST Library. Browsing through the NEST Library shelves you are bound to come across a number of these books! This includes Amin Khairallah’s An Outline of Arabic Contributions to Medicine and the Allied Sciences (Beirut: American Mission Press, 1946) [picture on the left] During my visit to the Mission Press, I discovered an unbound, uncut version on this book still sitting on the shelves!!

Or as my friend Habib Battah discovered, a book printed by the American Press might also be found on your neighbor's bookshelves!



You can learn more about the American Mission Press by visiting the NEST Library and reading the Centennial of the American Press (American Press, Beirut, 1923) and Margaret McGivlery, The Dawn of a New Era in Syria (New York: Fleming H. Revell Co., 1920), both of which are part of NEST Library’s rich Rare Book collection. As part of the Presses centennial anniversary of operations in Beirut, a photographic exhibition was prepared. The NEST Special Collections holds copies of  photographs, from which the image on the top of this blog comes from, and which you may view.

For more about Zokak el-Blat, we can recommend the book Hans Gebhardt, et al. History, Space and Social Conflict in Beirut: The Quarter of Zokak el-Blat, (Beirut: Ergon Verlag Würzburg in Kommission, 2005), the website ‘Zokakel Blat, Paths & Great Figures', blog post from 'Sietske in Beirut', as well as the movie ‘Zokak el-Blat:Memories from a Beiruti Neighborhood’ directed by Karim al Hakin (2010).

But if you have the time, print this map and take a walk down to Zokak el-Blat to discover for yourself the American barn. And if it is after library opening hours, maybe we may come to join you!

[edited and updated 21 August 2013]

NEST Archivist and guest blogger 
 christinebethlindner@gmail.com
 
If you like this post and are interested in learning more about the history of Protestants in the Middle East, stay tuned for information regarding the launch of the Research Center on Protestant Heritage in the Middle East in November 2013.
 


Monday, June 10, 2013

Rare Books from the Mission Library



Section of the Van Dyck Cabinet

Van Dyck Bible Manuscript





Cornelius Van Dyck (1818--1895) is known especially for his completion of an Arabic translation of the entire Bible that was begun by Eli Smith (1801-1857). Dr Smith began to work on the translation in 1848. Mr Bustany was associated with him in the work from the first. For several years Sheikh Nasif el-Yazijy had been employed by Dr Smith to review and rewrite all books issued from the Mission Press. Dr Smith had great confidence in Sheikh Nasif's taste as an Arabic scholar, and kept him on to review and rewrite the translation.
Van Dyck  Arabic translation of the Bible  published in the late 1850s

Cornelius Van Dyck (1818-1895), is known especially for his completion of an Arabic translation of the entire Bible that was begun by Eli Smith (1801-1857). Smith began to work on the translation in 1848. From the first, Boutros al-Bistany was associated with him in the work. Sheikh Nasif el-Yazijy had been employed by Smith to review and rewrite all books issued from the Mission Press. First, Boutros al-Bistany made a translation into Arabic from the Hebrew or Greek, with the aid of the Syriac. Then Sheikh Nasif rewrote what had been translated, Smith reviewed Sheikh Nasif’s MSS. by himself and made his own corrections and emendations. Then he and Sheikh Nasif knew no language but Arabic, there was no chance of a foreign idiom escaping, unless from the carelessness of the corrector, and Smith was careful not to let the meaning be sacrificed for a question of Arabic grammar or rhetoric and thus the work went on from year to year.
1855, April 3rd, Smith reported that the New Testament, Prophecies of Jonah, Joel and Amos had been completed and that the printing of the Pentateuch had reached the end of the 6th chapter of Exodus. 1856, April 1st, he stated that in the translation of the Old Testament Scriptures after finishing Nahum he had taken up Isaiah and reached the 53rd chapter, and that in printing the Pentateuch had advanced to the end of Exodus, and the New Testament to the 16th chapter of Matthew.
Smith never resumed work. That summer he went to Europe and died Sunday morning, 11th of January, 1857. By his death, Bistany and Nasif had any further hand in the work for reasons to be stated further on. It was voted that Dr. Van Dyck be designated to carry on the work. Smith did not give the work his final review until it was on the point of being sent to the compositor, and he left questions open for his final decision until then. Dr. Van Dyck took up the work from the beginning of the New Testament and it was finished March 9th, 1860.
In April, 1860, the Mission directed Dr. Van Dyck to carry on the translation of the Old Testament (Mission record, date April 7th, 1860). In August 23rd, 1864, at the special meeting in Abeih, the translator announced the completion of the translation of the previous day, August 22nd (Mission record, August 23rd, 1864).
The manuscript of this work, which would become a standard Arabic version of the Bible in the modern period, is among the few hundred manuscripts that are now kept in our modern library at the NEST campus in Beirut. A number of the Arabic manuscripts are grammatical, lexicographical, or scientific works, which Smith and Van Dyck used in preparation of the Arabic Bible translation. 

Among these reference works for the Bible translation project we can mention :

Ø  Al-Misbah al-munir fi gharib al-sharh al-kabir = المصباح المنير في غريب الشرح الكبير / Ahmad ibn Muhammad al-Fayyumi,
Ø  Kitab al-Mukhtasar fi sharh kitab talkhis al-miftah = كتاب المختصر في شرح كتاب تلخيص المفتاح / Sa’d al-Din Mas’ud ibn Umar al-Taftazani
Ø  Sharh al-Kafiyah al Hajibiyah (= Sharh al-Hindiyah) = شرح الكافية الحاجيبيه / Shihab al-Din Ahmad ibn ‘Umar al-Ghaznawi al-Dawlatabadi
Ø  Sharh Mukhtasar al-ma’ani wa-al-bayan li-Talkihis al-Miftah  = شرح مختصر المعاني والبيان لتلخيص المفتاح / Sa’d al Din Mas’ud ibn ‘Umar al Taftazani
Ø  Mughni al labib ‘an kutub al-a’arib = مغني اللبيب عن كتب الاعاريب / ‘Abd Allah ibn Yusuf Ibn Hisham
Ø  Sharh Tashil al Fawayid (= Ta’liq al farayid ‘ala Tashil al-Fawayid ) = شرح تحصيل الفوايد / Muhammad ibn Abi Bakr al Damamini
Ø  Mughni al-labib ‘an kutub al-A’arib = مغني اللبيب عن كتب الاعاريب  / ‘Abd Allah ibn Yusuf Ibn Hisham
Ø  Kitab al-Sihah fi al-lughah (= Kitab Taj al-lughah wa-sihah al ‘arabiyah) = كتاب الصحاح في اللغة / Ismail ibn Hammad al-Jawhari
Ø  Manhaj al-salik ila Alfiyat Ibn Malik = منهج السالك الى ألفية ابن مالك / ‘Ali ibn Muhammad al-Ushmuni
Ø  Al-Qamus al-muhit wa-al-qabus al-wasit fi ma dhahaba min lughat al-‘Arab shamatit = القاموس المحيط والقابوس الوسيط في ما ذهب من لغة العرب شماطيط  / Majd al-Din Muhammad ibn Ya’qub al-Firuzabadi
Ø  Sharh Kitab Talkhis al-Miftah (= “al-Mutawwal”) = شرح كتاب تلخيص المفتاح / Sa’d al Din Mas’ud ibn ‘Umar al Taftazani
Ø  Bible, O.T. Pentateuch. Arabic Samaritan Version al-Tawrah = التوراة /
Ø  Sharh al-ma’ajiz : qissat Musa = شرح المعاجز :  قصة موسى / ‘Abdul ’Umarn (or. ‘Imran; or. ‘Amran ) ibn Salamah ibn Ghazzah ibn Ishaq ibn Ibrahim
Ø  Azhar al-afkar fi jawahir al-ahjar = أزهار الافكار في جواهر الاحجار  / Sharaf al-Din Ahmad ibn Yusuf al-Tifashi
Ø  Mala yasa’u al-tabiba jahluh = ما لا يسع الطبيب جهله  / Yusuf ibn Ismail al-Juwayni al-Kutubi